Twilight now in Filipino translation

Manila (Philippine Daily Inquirer/ANN) - Since its sparkling debut in 2005, Stephenie Meyer¿s vampire romance "Twilight" has sold millions of copies, has been transformed into a box-office smash, a graphic novel and translations into over 30 languages.

Now it has been translated into Filipino.

Published by paperback romance behemoth Precious Pages Corporation (PPC) in June, "Takipsilim" chronicles the meeting of brooding vampire Edward Cullen and all-too-human lover Bella Swan, combining Tagalog and English as translated by Armine Rhea Mendoza, one of Precious Pages¿ best-selling romance writers.

For example, here is Bella Swan realising what has happened after meeting Edward: ¿May tatlong bagay na siguradong-sigurado na ako ngayon. Una, si Edward ay isang bampira. Pangalawa, mayroong bahagi sa kanya¿at hindi ko alam kung gaano kalakas ang bahaging iyon¿na nauuhaw sa aking dugo (Three things I'm sure of: Edward is a vampire, he thirsts after my blood). At pangatlo (Thirdly), I am unconditionally and irrevocably in love with him.¿

At one point, Edward asks her, ¿Ipinapangako mo ba na naroroon ka bukas (Promise you'll be there tomorrow?)¿ To which Bella replies. ¿I promise.¿

The translation is the brainchild of Precious Pages mastermind Segundo ¿Jun¿ Matias Jr. Aside from the over 40 hot-selling romances Precious Pages publishes every month, Matias thought of bringing popular titles in English to the Filipino market. Before this, PPC has translated only Harlequin Romances.

¿Our Harlequin translations proved to be successful. It has been accepted by our market which is the Tagalog/Filipino readers,¿ Matias explains. ¿In fact we have been doing it for more than two years, so why not translate the bestsellers too like "Twilight"? Another motivation is that, modesty aside we have been capturing the Tagalog readers [most of them women]. I want them to enjoy foreign books just like what other countries like France, Germany, Italy, Netherlands, etc. Their people speak and read English, too, but they have books available in their native tongue. I don¿t want Filipino readers to be deprived and not be able to read novels from other countries because the books that are available here are all in English.¿

Best-selling translation

It helped that Matias was determined to get it done somehow and ¿Twilight¿ was key to his plan. Matias contacted Little, Brown and Company, the original publishers of "Twilight", last year and after meetings in Frankfurt, Bologna and New York, finally secured the rights earlier this year.

The translation took a few months. Since it went on the market in June, it has sold thousand of copies, and is now on its third printing with just under 10,000 copies in print.

¿Bagong Buwan¿, the translation of Meyer¿s sequel ¿New Moon¿ is already in the works.

Also available in similar Tagalog translations from Precious Pages are four Barbara Cartland novels, two books of L.J. Smith¿s ¿Vampire Diaries¿ books and a series of Sienna Mercer¿s ¿My Sister the Vampire¿ young readers¿ books.

Already in the pipeline are translations of Suzanne Collins¿ ¿The Hunger Games¿ trilogy and E.L. James¿ ¿Fifty Shades of Grey¿ books.

To follow are translations of novels by Dannielle Steele, Sidney Sheldon, Joss Stirling, Nora Roberts, Sandra Brown and Nicholas Sparks, among others, covering everything from kids to teenagers and mature readers, under the company¿s World¿s Bestsellers imprint.

Building such a library of properties has been a lot of work, but Precious Pages acquired the translation rights to all the books from their publishers and pay a royalty for each book sold. Matias has worked tirelessly to build this new part of Precious Pages¿ thriving publishing business.

The Filipino/English hybrid used in translating the books¿which Matias simply calls Tagalog¿was chosen to reflect the speech patterns of its market, and was already in use in Precious Pages¿ romance novels.

¿Because that¿s what we are,¿ he says. ¿Whether we like it or not, our language is already mixed. There¿s a lot of English in our everyday speech. It¿s a long debate but I¿ve long accepted the truth. The movies or TV or even the signs in sari-sari stores have English in them.¿

It takes about two to three months to finish the translation process. He chooses from over 100 writers¿skilled in English and Filipino. He makes sure the translator is female if the original author is female. ¿I tell my translators to make it colloquial so it¿s fluid and easy to read without changing the style and voice of the original writer. I don¿t want to give the reader a hard time because I want them to like reading.¿

Tricky process

Award-winning poet and translator Marne Kilates says it¿s tricky translating books this way. ¿It would seem problematic to ¿prescribe¿ that the translations should ¿reflect¿ the way Filipino readers speak today and not the way the original material was written.¿

Kilates says the translations are more for market considerations than literary appeal. ¿Maybe there are ¿commercial advantages,¿ such as Filipino readers in general, or the way the publishers and translators conceive the ¿general¿ Filipino reader to be, would more or less be attracted to buy the translations that they could supposedly understand. The problem is what who this generalised Filipino might be. I see less challenge as I think this is the easy way out.¿

The challenge, Kilates adds, is to get the translations to accurately reflect the original material.

The new translations appeal to an untapped audience, says Gwenn Galvez, marketing manager for premiere local publisher Anvil Publishing, Inc.

¿It helps that the novels they¿re translated were available in film and screen, because that broke the barrier. ¿Twilight,¿ for example, in the novel was an English-speaking market. But when it went into film, they were able to reach the Tagalog romance readers who would watch the film. I think it was the perfect move because now, the Tagalog romance readers will want to read the translation of the movie they watched. I think it was the right move.¿

Important presence

The classics, however, continue to have an important translated presence in the bookstore shelves. Anvil is putting out a new collection of Oscar Wilde¿s short stories translated into Filipino by Danton Remoto, Jonathan Chua and Danilo Francisco M. Reyes, as well as Rolando Tinio¿s excellent translations of William Shakespeare¿s ¿Macbeth¿ and ¿Twelfth Night¿.

Galvez acknowledges that their primary audiences for the books are students. ¿The plan is really to sell in schools.¿

Galvez notes that the Precious Pages translations and their classic translations are very different. ¿They¿re different translations for different purposes. The Precious Pages translations are really for a mass market and they¿re trying to tap the readers of their Tagalog romances so the language and sensibility are different. Our books are for a more academic market, so the text is closer to the formal Filipino language.

Even the English of the novels and the English of Shakespeare are very different.¿

Translator Kilates says the continued translation of classics may have no practical purpose outside the classroom but is important because doing so encourages students to ¿appreciate or apprehend such concepts as the interior life, human relations; the interconnectedness of humans and everything around him, including the changing environment; the cosmos being revealed; and other some such useless and complicated subjects of intelligent thought and time-wasting contemplation.¿

Tremendous response

Meanwhile, Matias says that the response to ¿Twilight¿ has been tremendous, particularly in Precious Pages¿ retail outlets. He notes that a reader said in Filipino: ¿It¿s a good thing there¿s a Tagalog version of ¿Twilight¿. I read the English version and it gave me a nosebleed. Now, I can understand the novel better.¿ That makes him smile.

Matias will continue translating as many English bestsellers as he can acquire the rights to. ¿I want all the books available for Filipino readers.

There are a few who question why are we doing this when the Filipino knows how to read English. I think they¿re just not used to [reading Filipino]. In a country where everybody is brought up reading bestsellers and classic books available only in English, they can¿t help but ask. But if they enjoy the work of renowned writers like Gabriel Garcia Marquez, Paulo Coelho and even the ¿Noli [Me Tangere]¿ and ¿[El] Fili[busterismo]¿ by Rizal in English, they may have forgotten that original versions of these were not in English. There¿s no such thing as bad language if it¿s presented or translated properly.¿



Editor’s note:Yahoo Philippines encourages responsible comments that add dimension to the discussion. No bashing or hate speech, please. You can express your opinion without slamming others or making derogatory remarks.

  • US-Philippines wargames to start under China's shadow
    US-Philippines wargames to start under China's shadow

    Thousands of American and Filipino soldiers on Monday will kick off expanded wargames, showcasing a deepening defence alliance as alarm bells ring over China. The 10-day exercises in the Philippines are an annual affair between the longtime allies, but this time they will involve double the number of soldiers as last year in a sign of their expanding military partnership. The Philippines is seeking more US military and diplomatic support to fend off China's increasing forcefulness in its bid …

  • Bar ban for US troops in Philippines amid murder trial
    Bar ban for US troops in Philippines amid murder trial

    The US Pacific Command has banned its troops in the Philippines from bars and nightclubs, a spokesman said Saturday, with the trial under way of a US Marine accused of murdering a transgender Filipina he met in a bar. Thousands of American and Filipino soldiers will on Monday kick off 10-day annual military excercises, according to Captain Alex Lim, a spokesman for the US forces, but there will be strict controls on their free time. Lim would not say why the restrictions were imposed but …

  • Biker Beauty: Honda and David's Salon Pampering Day
    Biker Beauty: Honda and David's Salon Pampering Day

    Honda Philippines Inc. (HPI), and David's Salon recently held the awarding ceremony for the Metro Manila winner of the David's Salon Scooter Raffle Promo at the 5th level of SM Megamall Building A. Loyal patron Maria Theresa Guevara took home a brand new Honda Click 125i. Present to grace the occasion were David's Salon Creative Director Laura Charlton and HPI Assistant Vice-President for Sales and Marketing Hideo Nishinaga.To the delight of all those in attendance, guests were treated to …

  • ‘Next leader must not be newbie’
    ‘Next leader must not be newbie’

    Vice President Jejomar Binay believes the next president of the Philippines must have vast experience and a long track record in governance and in dealing with crises. “I am very much convinced that the local government is the best training ground for those who want to run for national government positions,” he said. Binay said he is determined to run for president in 2016 on the strength of his competence and track record. …

  • Massacre suspect tests negative for poisoning
    Massacre suspect tests negative for poisoning

    A suspect in the Maguindanao massacre case who had been examined at the Philippine General Hospital (PGH) tested negative for poisoning, medical records released yesterday showed. However, the Quezon City court handling the multiple murder case resolved to isolate Police Officer 1 Pia Kamidon from the rest of the accused detained at Camp Bagong Diwa in Taguig for his safety. In a two-page order, Regional Trial Court Branch 221 assisting Judge Genie Gapas-Agbada ordered jail officials to …

  • ‘Homework first before Facebook’
    ‘Homework first before Facebook’

    President Aquino elicited laughter from students here as he reminded them to open books first before Facebook. “Finish your assignments first before making a raid in the Clash of Clans,” Aquino said, referring to a popular online game. In a speech during the turnover yesterday of two new three-story buildings at the Tarlac National High School, he said the government could only provide opportunities for learning but the rest of the work would be up to the students. The new school buildings …

  • Espina resignation confirmed; Noy looks for replacement
    Espina resignation confirmed; Noy looks for replacement

    President Aquino ended speculations yesterday and confirmed that Deputy Director General Leonardo Espina had indeed resigned as officer-in-charge of the Philippine National Police. As of this time, we are conducting various interviews and checks on the various candidates,” Aquino told reporters at the Tarlac National High School in Tarlac City. Aquino had kind words for Espina, saying that he stood by and defended the 44 slain police Special Action Force (SAF) commandos in the operation in …

  • Palace welcomes G7 concern over sea reclamation
    Palace welcomes G7 concern over sea reclamation

    President Aquino welcomed yesterday the Group of Seven industrialized countries’ expression of concern over rising tension in the West Philippine Sea and South China Sea, calling it a clear indication of the global scope of the problem ramped up by China’s massive reclamation activities in disputed waters. In Tarlac City where he led the turnover of new classrooms, Aquino told reporters that goodwill and not tension must prevail in the West Philippine Sea and South China Sea, where territorial …


Should Aquino be held accountable over the Mamasapano operations?

Poll Choice Options